tag:blogger.com,1999:blog-2236429800073558263.post2354033521395272555..comments2022-12-11T03:51:39.810-06:00Comments on CONTRA ECONOMÍA: Debilidades austríacasArdegashttp://www.blogger.com/profile/06084510248484446401noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-2236429800073558263.post-84204978342901218332010-11-21T21:26:23.567-06:002010-11-21T21:26:23.567-06:00Hola, me es muy útil tu blog, muchas gracias.
Creo...Hola, me es muy útil tu blog, muchas gracias.<br />Creo que "roundabout" se traduce como "capital-intensivo", ya que hace poco traduje un artículo de acá http://critiqueofcrisistheory.wordpress.com/responses-to-readers%E2%80%94austrian-economics-versus-marxism/value-theory-the-transformation-problem-and-crisis-theory/ y el autor me aclaró que "capital-intensive" sería un buen equivalente en inglés (en los diccionarios no encontraba nada satisfactorio).<br />Dejo la traducción por si alguien quiere leerla: http://www.taringa.net/posts/economia-negocios/6759692/El-problema-del-valor-y-el-precio-en-Marx-I.html<br /><br />Saludos, espero que sigas escribiendo.Anonymousnoreply@blogger.com